Products
剥茧教育 2025-08-06 09:17 9
本文共计870个文字,预计阅读时间需要4分钟。
在我国,师范类高等院校的英文校名通常翻译为 “normal university /college” ,比如:
“normal” 一词用于表示 “师范” 并非源于英语本身,而是来自法语。世界上第一所师范大学是 “巴黎高等师范学院”,其法文名为 “Ecole Normale Supérieure de Paris”,简称 “巴黎高师”。在法语中,“école normale” 是一种模范学校,它开设规范的课程,向那些有志成为教师的学生传授标准的教学方法。“normale” 在法语里除了 “正常的” 含义外,还有 “师范的;规范的,标准的” 之意。
1872 年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校 —— 东京高等师范学校,并将 “normal school” 译为 “师范学校”,之后这一译法传入了清末的国内。所以,国内的师范大学常被翻译为 “normal university” 。
由于 “normal” 的这种传播路径,很多英语母语者并不理解 “normal university” 的含义,也很难将其与 “教师培训学校” 联系起来。在国外,师范学校通常用 “teachers' college” 来表示,例如:
“母校” 常见的英语表达是 “alma mater” ,这个词源于拉丁文。“alma” 在拉丁文中有 “慷慨的、和善的” 之意,“mater” 意为 “母亲”,组合起来 “alma mater” 本意是 “慷慨和善的母亲”,后来常用来指代 “母校”,有时也可表示 “高校的校歌”。
例句:
She always remembers the precious memories she had in her alma mater and often goes back to visit.
她总是记得在母校度过的珍贵时光,并且经常回去看看。
“校友” 常见的英语表达有 “schoolmate” “schoolfellow” “alumni” “alumnae” 等。
例句:
I met an old schoolmate at the supermarket, and we had a long chat about our school days.
Demand feedback